为什么台湾的一些译名如“网路”翻译的土里土气,为什么不直接用大陆的?

为什么台湾的一些译名如“网路”翻译的土里土气,为什么不直接用大陆的?

本来口音就不一样啊,而且台湾这些电脑网络比大陆普及得早,词汇比大陆要早,互不交流,用不一样的译法很正常……

好多年没接触了,现在只记得“网络邻居”,繁体中文版叫“网路芳邻”……

讲国语带有浓重闽南口音,比如,2M内存,我们叫“俩兆内存”,他们叫“呃妹嘎”,后面还要加个“哈”,不过还好,我们就叫内存,能把他们带过来,不会强行说这是“记忆体”……

5G硬盘,我们就读字母,他们叫“5 GI嘎 硬碟”

电脑上用的光盘,他们叫“光碟”……现在很多小孩估计没见过CD-ROM……

大陆这边自己也有乱读的,INTEL当年推出MMX 166 处理器,正确读法是不是就读字母?电脑卖场里一帮装机的小孩读妈妈叉,想想MMX 要7个音节,妈妈叉只要3个音节就行,可能他们是图方便吧……

注:欢迎来公众号“狼叔看世界”互动交流。

相关内容

王者荣耀战队满级多少级
365体育投注账号被冻结

王者荣耀战队满级多少级

📅 10-26 👁️ 2442
三星GALAXY S8(64GB/全网通)
beat365app下载官网

三星GALAXY S8(64GB/全网通)

📅 07-10 👁️ 3610
第四章 军事高技术(1)
beat365app下载官网

第四章 军事高技术(1)

📅 09-02 👁️ 8889